still editing like a blue thread
i am re-editing|reading
Like A Blue Thread before publication — don’t laugh! — and just read that paragraph and thought: why not? It could be a simple + short post. I so like this paragraph. In Spanish, salao means both salty and the worst luck. The proper dictionary word is salado. I use salado strictly when meaning salty, but salao for jinxed/screwed/…
reading it on a tablet
in published format so I can see how other readers will see it (makes a difference) and not as the manuscript I’ve known for so long! Oof, it just dawned on me that I started this novel in the autumn of 1997 — twenty-five years ago. It has been finished but, to me, not complete. It is such a part of me. Or vice-versa.